最近在看雷句誠的「金色のガッシュ!!」

台灣譯名叫「魔法少年賈修」
明明主角只有六歲,根本稱不上少年啊
叫「魔法寶貝賈修」、「魔法兒童賈修」等又很智障

在香港叫做「魔法小金毛」
噗哈哈!那如果主角是ブラゴ或其他人的話,
是不是會變成「魔法小黒毛」、「魔法粉紅毛」?

大陸那又好像是「魔界金童」或是「金童卡修」...


為什麼不乾脆就照日文原名直翻為「金色的賈修」算了
譯名有好幾種的感覺真是麻煩


嗯,等一下...
這篇跟可可和雪莉有什麼關係啊?

arrow
arrow
    全站熱搜

    iambluemouse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()