close

之前在貪婪大陸看線上還未翻譯好的漫畫例如Naruto時,

常常可以在對白裡看到大丈夫的字樣

因為我對日文一竅不通,

所以我就妄自猜想這大丈夫的意思大概等同於中文裡"男子漢大丈夫"的意思吧?

只是想不透為什麼大丈夫這詞使用率怎麼那麼頻繁啊?

後來才發現全然不是這麼個回事!

偶昨天透過翻譯網站才知道, 原來日文裡大丈夫的意思是"沒關係"或"不要緊"....

...... 老鼠真是蠢的可以呀....;

順便查了些困惑偶已久的日本漢字:

風邪 = 感冒 (偶之前還一直在想這素什麼負面形容詞, 還是妖術鬼怪什麼的)

生徒 = 學生 (一直以為是指師生或是師生間的關係)

子供 = 小孩子 (我還當是供品禮物之類的咧!)

彼女 = 她, 女朋友, 戀人 (只猜到大概是"她"的意思, 沒想到還可當"戀人"用)

天然 = 天然, 自然 (總算猜對一個了.....)

花見 = 賞花, 觀賞櫻花 (恍然大悟, 原來是這個意思啊~~~~!
我一直以為這是什麼類似"漂亮"的形容詞或名詞)

arrow
arrow
    全站熱搜

    iambluemouse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()